Els diners públics en doblatge i subtitulació en català no arriben a Netflix

Posted on Tagged

La Plataforma per la Llengua demana una política efectiva per garantir les pel·lícules en l’idioma del país en tots els canals de distribució

La Plataforma per la Llengua ha presentat aquest dijous l’Informe sobre el català a Netflix, un estudi sobre l’ús de la llengua per part d’aquesta plataforma de continguts audiovisuals que posa de manifest que els diners públics abocats en el doblatge i subtitulació de pel·lícules no arriba al seu catàleg. L’entitat estima el cost dels ajuts públics del Departament de Cultura i el de les versions en català de films creats per la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) en 7,2 milions d’euros.

L’informe analitza les més de 2.000 pel·lícules (ficcions i documentals) que Netflix tenia al catàleg el desembre passat. De tots aquests títols, 335 disposen d’alguna versió ja disponible en català (o bé perquè és la llengua de creació o bé perquè n’hi ha alguna de doblada o amb subtítols). El catàleg de Netflix, però, només n’inclou quatre: La propera pell i Incerta glòria (títols en versió original en català), el documental anglès Little Miss Sumo, que va ser subtitulat per al BCN Sports Film i aquests subtítols van arribar a Netflix, i el documental Dues Catalunyes, produït per Netflix i subtitulat al català. Aquest seria el primer cas en què aquesta empresa ha ofert un producte propi en català.

La majoria de les versions existents (257) ha anat a càrrec del pressupost de la CCMA, mentre que la resta (69) té una versió doblada o subtitulada al català gràcies a les subvencions del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. Es tracta, doncs, de 326 films que disposen d’una versió doblada o subtitulada en català pagada per aquests organismes públics. A més, hi hauria set pel·lícules més amb una versió doblada o subtitulada en català que Netflix no ofereix en aquesta llengua i dels quals no es coneix l’origen del finançament a partir de les fonts oficials de la Generalitat consultades.

L’estudi no ha analitzat les sèries, tot i que n’esmenta alguns exemples que podrien estar en català (algunes ja emeses a la televisió catalana) i que no és possible trobar tampoc en aquesta llengua a Netflix. L’informe identifica fins a 45 pel·lícules al catàleg de Netflix sense la versió catalana malgrat que ja existeixen i han implicat una despesa de diner públic de gairebé 3,8 milions d’euros. En aquests casos, es tracta d’ajudes per a garantir-ne l’estrena en català a les sales de cinema. La Plataforma per la Llengua recorda, però, que les empreses distribuïdores i els poders públics haurien d’assegurar la màxima difusió d’aquests continguts que s’han pagat amb diner públic.

L’entitat critica les distribuïdores que han obtingut els ajuts per al doblatge o subtitulat per a l’estrena als cinemes que després no fan arribar a Netflix i la Generalitat per la “manca d’una política efectiva” que “permeti que els ajuts a empreses beneficiàries per al doblatge o subtitulació en català garanteixin una distribució normal, en tots els canals d’explotació d’una pel·lícula, de les versions en català subvencionades, un cop estrenades als cinemes, i sense costos afegits”.

El president de la Plataforma per la Llengua, Òscar Escuder, remarca que “una de les conclusions de l’informe és que Netflix no tanca la porta al contingut en català, ja que n’ha introduït al catàleg en algunes ocasions i fins i tot ha fet una producció pròpia amb subtítols en català”. “Aleshores, com és que la resta de títols no hi arriben?”, es demana Escuder, que revela que Netflix els ha “explicat que no té cap problema a facilitar els àudios i subtítols en les llengües que fos sempre que els els facilitessin”. De fet -afegeix-, “Netflix España inclou sovint doblatges o subtítols en francès, alemany, romanès, àrab, italià i portuguès —llengües que, d’altra banda, no només no tenen cap reconeixement legal enlloc de l’estat espanyol, sinó que a més tenen menys públic potencial que el català”.

L’informe de la Plataforma per la Llengua arriba dies després que el Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC) presentés un estudi que revela que Netflix només ofereix un 0,5% del seu catàleg en català (versió original, doblada o subtitulada).