Sèries: el nou forat negre del català

Posted on Tagged ,

Netflix i la majoria de plataformes de continguts a la carta marginen la llengua

 

El català avança a empentes i rodolons en el cinema on, tot i els esforços de l’administració, hi té una presència molt minsa. El problema s’arrossega de fa molts anys i, quan semblava que ja no podia empitjorar, a la llengua se li ha obert una altra via d’aigua. Els ciutadans canvien d’hàbits de consum cultural i cada cop són més els que veuen les pel·lícules i, evidentment, les sèries, a través de plataformes de continguts a la carta: Netflix i companyia. En teoria, la irrupció d’aquestes plataformes podria ser una bona oportunitat per fer arribar el català, tant en versió original, com doblat, com subtitulat, a les llars del país de forma còmoda. La realitat, però, és tota una altra i la majoria de plataformes ofereixen un ventall molt limitat de pel·lícules o sèries en català. En molts casos, ni tan sols posen a disposició del client la versió en català encara que hi sigui perquè la Direcció General de Política Lingüística (DGPL) n’ha subvencionat el doblatge o el subtitulat.

Un estudi de la Plataforma per la Llengua sobre l’oferta de pel·lícules amb versió original, doblada o subtitulada en català de les plataformes de continguts a la carta del 2017 revelava que Rakuten TV només incloïa vuit títols amb doblatge o subtitulat en català dels 42 que oferia en el seu catàleg que disposaven de la versió catalana. En el cas de Netflix, Amazon Prime i HBO el resultat era el mateix: zero.

Al cantó oposat hi ha Filmincat, que ofereix el català per a tots els títols, però, tot i tenir pel·lícules i sèries d’una gran qualitat, moltes d’europees, són menys comercials que les de la competència. A mig camí hi ha Movistar+, que gràcies a un conveni amb la DGPL, ofereix un gran nombre de films en català.

Gemma Ponsa, responsable de Cultura, llengua i joventut de la Plataforma per la Llengua, ja fa temps que batalla perquè les plataformes incloguin el català, almenys en els títols que disposen d’aquesta versió. “Els contribuents catalans han posat diners perquè se subvencioni el doblatge i el subtitulat de les pel·lícules i les sèries, per tant, s’haurien d’oferir en català en tots els formats”, reclama. Ponsa ha empaitat els responsables de les plataformes, però les respostes que els donen són descoratjadores. En una resposta a un correu electrònic del 2015, HBO els deia que “ara mateix, tècnicament no és possible incloure una pista més de subtítols” i es declarava confiada a poder “oferir aquesta possibilitat en el futur”. Netflix, en canvi, el 2016 passava la pilota als distribuïdors i deia que si els servien el producte amb l’àudio i/o els subtítols en català ells no tenien cap problema a incloure’l. 

Com pot ser que havent-hi pel·lícules doblades i subtitulades en català no s’aprofiti la inversió al màxim?

La Direcció General de Política Lingüística admet el decalatge entre el que hi ha disponible en català i el que arriba a les plataformes a la carta i assegura que està treballant per cobrir aquest buit, però no és fàcil perquè les principals distribuïdores són empreses molt grans i complexes. A hores d’ara, la DGPL té dues convocatòries d’ajuts per al doblatge i la subtitulació en català. Una línia va destinada a la subtitulació i el doblatge en català de llargmetratges d’estrena en sales d’exhibició, i l’altra s’adreça a l’explotació posterior a l’estrena: ja sigui en plataformes de vídeo a la carta, Blu-ray, DVD, etc. Aquesta segona línia -expliquen- està destinada a l’explotació posterior. Per al 2018 ha tingut una dotació d’un milió d’euros i l’any passat va permetre el doblatge de 72 llargmetratges i la subtitulació de 61 pel·lícules de 22 distribuïdores. També va facilitar la subtitulació en català de 71 capítols d’onze temporades de les sèries Ackley bridge, Charité, Indian summers, La casa de les miniatures, Safe house: the crown, The Churchmen, The Durrells, The living and the dead i Wolf hall.

A més, la DGPL ha donat suport a Movistar+ perquè subtituli en català 250 pel·lícules i 60 sèries el 2018. En els cinc anys que fa que dura la col·laboració s’han subtitulat més de 1.100 pel·lícules i més de 1.200 capítols de més de 150 temporades de sèries de ficció. Els seus responsables remarquen que aquesta plataforma ha detectat en estudis interns que el fet d’oferir l’opció del català en el seu catàleg ha tingut un impacte positiu en els consumidors i no ha causat rebuig a la resta de l’Estat espanyol. Tots els doblatges i les subtitulacions subvencionats per la DGPL estan, a més, a disposició de les distribuïdores que poden utilitzar-les en les plataformes. En total, poden disposar de 4.714 títols (4.531 llargmetratges i 183 temporades de sèries) de 251 distribuïdores, 83 països i 78 llengües originals diferents.

El gran repte ara és fer venir al terreny del català les grans distribuïdores i plataformes de continguts a la carta que encara són reticents a incorporar-hi la llengua, ja sigui per desinterès o perquè no se senten impel·lides a fer-ho. Tenen una part molt considerable del mercat de les pel·lícules i les sèries i, mentre no es posen les piles, el català té un buit considerable. Un altre.

1 thought on “Sèries: el nou forat negre del català

Comments are closed.