El ‘franglais’ alarma França

Una comissió del Senat francès ha alertat de l’excés d’anglicismes / CC

L’Acadèmia francesa i el Senat denuncien l’abús d’anglicismes

Les principals entitats de França han posat el crit al cel per la creixent influència de l’anglès en la llengua francesa i la proliferació d’anglicismes en tots els àmbits de la societat.

El primer a llançar el crit d’alarma va ser l’Acadèmia francesa, que al gener ja va denunciar la inclusió de l’anglès al carnet d’identitat francès. En aquesta ocasió, la màxima institució de la llengua francesa ha alertat del risc que es provoqui una fractura lingüística, social i generacional en la societat si no s’atura la interferència de l’anglès en la llengua oficial de la República.

L’Acadèmia alerta, en un informe, de la “desestructuració de la gramàtica i la pèrdua de referències” que comporta l’adopció excessiva d’anglicismes, que va més enllà de la interferència lingüística. “Tot està lligat: la nostra literatura, la nostra cultura, la nostra història […]. No hem d’abandonar aquesta lluita perquè això significaria renunciar a una part essencial de nosaltres mateixos”, va explicar l’acadèmic Daniel Rondeau.

El malestar per l’excés d’anglicismes no és només cosa de l’Acadèmia. Segons una enquesta del Centre de Recerca per a l’Estudi i l’Observació de les Condicions de Vida (Credoc), el 47% dels francesos estan tips dels eslògans fets de paraules angleses.

També ha mostrat recentment el seu malestar per l’extensió de l’anomenat franglais una comissió d’investigació del Senat que ha examinat la influència de les consultories en les polítiques públiques. Segons els senadors, l’argot de l’administració està ple d’anglicismes procedents del món empresarial com benchmark, paperboard i quick win.

La ponent de la comissió del Senat, Eliane Assassi, denuncia que l’ús de termes tècnics procedents de l’anglès “contribueix a l’opacitat”. En una de les propostes de l’informe, els senadors demanen que les administracions “garanteixin per contracte que les assessories a les quals recorren respectin l’ús de termes francesos en els seus encàrrecs”. “L’incompliment d’aquests requisits podrà considerar-se un incompliment del contracte”, afegeixen els legisladors.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.

LinkedIn
Share