El traductor de Google incorpora 24 llengües més

Entre els idiomes, parlats per un total de 300 milions de persones, hi ha el bhojpuri, el quítxua i l’aimara

Google ha incorporat 24 nous idiomes al seu sistema multilingüe de traducció automàtica, molts dels quals parlats per milions de persones que no tenen la consideració de llengües oficials o d’ús preferent als seus estats. 

“Més de 300 milions de persones parlen aquests idiomes acabats d’afegir com el mizo, utilitzat per prop de 800,000 persones a l’extrem nord-est de l’Índia, i el lingala, usat per més de 45 milions de persones a l’Àfrica Central […]. També s’han afegit llengües indígenes d’Amèrica (quítxua, guaraní i aimara)”, va explicar la multinacional.

Amb la incorporació d’aquests 24 idiomes, el traductor de Google permet traduir textos en 133 llengües. Google no afegia nous idiomes des que en va incorporar setze el 2010. Segons explica l’empresa, l’addició d’aquestes llengües ha estat possible gràcies a un model de traducció automàtica anomenat d’“intent zero” o “recurs zero”, que aprèn a traduir un altre idioma sense haver-ne vist cap exemple. 

Fins ara, no es podien afegir llengües si els investigadors no tenien prou textos en línia (llibres digitals, diaris o missatges a les xarxes socials) dels quals els seus sistemes d’intel·ligència artificial poguessin aprendre.

Segons va explicar l’investigador de Google Isaac Caswell, en aquesta ocasió s’ha “posat atenció a llengües amb poblacions molt grans i desateses” i “infrarepresentades en la major part de les tecnologies”.

El pas de Google és molt important per a les llengües que no tenen estructures d’estat al darrere i una presència important a internet. El govern peruà, per exemple, va destacar el “gran avenç” que suposa la incorporació de llengües com el quítxua i l’aimara, amb milions de parlants, però arraconades durant segles a favor del castellà.

L’assistent de veu de Google encara no entén les noves llengües incorporades, tot i que està treballant-hi, així com per aconseguir que es puguin traduir rètols apuntant-los amb la càmera del mòbil. Per a algunes llengües, bàsicament d’ús oral com el quítxua, que puguin ser enteses per un assistent de veu és un pas molt important per a situacions de la vida quotidiana com les que es produeixen en molts centres mèdics en què els metges no entenen els seus pacients.

Google va avisar que la qualitat de les traduccions en els nous idiomes afegits encara és lluny de la dels que ja tenia incorporats, especialment de la de les llengües amb més parlants com l’anglès, el francès, l’alemany i el castellà.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

LinkedIn
Share