Turquia es dirà ‘Türkiye’ en l’escena internacional

Campanya de difusió de la denominació ‘Türkiye’

L’IEC aclareix que en català mantindrà la denominació actual

Raül G. Aranzueque

El govern turc ha enviat una carta a les Nacions Unides en què sol·licita formalment que la denominació oficial internacional de Turquia passi a ser Türkiye, el nom del país tal com s’escriu i es pronuncia en llengua turca. El president turc, Recep Tayyip Erdogan, ja fa temps que pressiona perquè s’adopti aquesta denominació que evitaria que el nom del país en anglès es confongués amb gall d’indi (turkey, en aquesta llengua). Turkey té, a més, connotacions negatives en anglès. Segons el diccionari de Cambridge vol dir també “una cosa que falla de forma estrepitosa” i “persona estúpida”.

Segons explica l’agència Anadolu, Stephane Dujarric, portaveu del secretari general de l’ONU, António Guterres. El govern turc espera que la nova denominació és la que es farà servir en el comerç i les institucions internacionals. Un dels canvis més visibles serà el de la indicació de l’origen dels productes, que passaran de ser “Made i Turkey” a “Made in Türkiye”

Els esforços d’Ankara per canviar el nom del país en l’àmbit internacional venen de lluny. A primers d’aquest any, el govern turc va difondre un vídeo promocional en què es veia turistes d’arreu del món dient “Hola Türkiye” en diferents destinacions turístiques famoses de Turquia.

El cas de Turquia no és únic. El cas més recent de canvi de denominació d’un país és el dels Països Baixos, el 2020. Fins aleshores era molt habitual referir-s’hi com a Holanda que, de fet, és una regió d’aquest país. El 1989 Birmània va canviar la denominació anglesa Burma per Myanmar, un nom desproveït de les connotacions colonials del primer. Arran de l’actual invasió russa d’Ucraïna, la capital del país, Kíiv, ha passat a escriure’s i pronunciar-se, en la major part de llengües, inclòs el català, de manera aproximada a com es fa en ucraïnès i no pas a la manera russa (Kíev).

La Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) ha confirmat al Diari de la llengua que en català el país es continuarà dient Turquia. L’IEC explica que la Comissió Onomàtica, que està elaborant el Nomenclàtor mundial, ha tractat els principals topònims i, concretament, en el cas d’aquest país, ha establert que Turquia és la forma catalana aprovada per a denominar aquest estat.

 “En la determinació del corpus toponímic s’han prioritzat les formes d’ús més general que permeten la localització geogràfica dels topònims, ja siguin adaptades al català (Milà, en italià Milano), o en la llengua originària (Oxford) quan no tenen una forma específica en llengua catalana o aquesta no té un ús consolidat en català”, diu l’IEC. “No obstant això, en el cas de topònims coneguts amb més d’un nom, de vegades també es recull una forma secundària, com ara en formes que es fan servir en àmbits i camps específics, com en el de la història: Ratisbona (Regensburg), Salònica (Tessalònica), Saigon (Hồ Chí Minh); o bé altres denominacions també força conegudes, com illes Malvines (illes Falkland), estret de Formosa (estret de Taiwan), entre altres casos”, afegeix. La denominació oficial de tots els països es pot consultar a la Llista dels noms dels països, publicada dins de Documents de la Secció Filològica, V.

L’elaboració del Nomenclàtor mundial té l’objectiu d’establir un corpus d’exònims en català, és a dir, fixar les formes de la toponímia de fora de l’àmbit de la llengua catalana per a un ús públic general en català (mitjans de comunicació, obres de caràcter divulgatiu, etc.).

Raül G. Aranzueque

  @raulgia

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

LinkedIn
Share