Wednesday, April 30, 2025
Actualitat

El català s’enlaira a les plataformes

El nombre de títols en la llengua pròpia als serveis de vídeo a la carta s’ha disparat els darrers mesos, però encara és molt baix

El govern presenta l’avantprojecte de llei de la comunicació audiovisual de Catalunya

El Diari de la llengua va començar la seva singladura un 9 de novembre de 2018 amb un reportatge sobre “el forat negre” per al català que era el món de les plataformes de continguts audiovisuals a la carta, Netflix i companyia, on la llengua hi tenia una presència residual. El panorama ha canviat completament, especialment, els darrers mesos, on tot i que la quantitat de pel·lícules i sèries doblades i subtitulades en català, percentualment encara és molt baixa, el nombre de títols s’ha disparat.

Segons Àlex de la Guia, responsable el portal Desdelsofà.cat, que aplega tots els títols que hi ha en català a les plataformes, el darrer mes hi ha hagut “un creixement brutal” del nombre de pel·lícules i sèries en català als catàlegs de les plataformes. “Quan vaig començar [el projecte Desdelsofà.cat] Amazon Prime no tenia ni vuitanta títols en català i ara en té més de 550. Netflix no arribava a deu i ara en té més de setanta. HBO n’oferia un i ara en té 76 i Disney ha passat de 30 a 65”, assenyala De la Guia.

Aquest augment de la presència del català s’ha produït gràcies, en part, a les campanyes de les entitats per pressionar les plataformes i, especialment, per les gestions del govern català, que “s’ha posat aquesta qüestió com a prioritat número u des de la primera setmana”, segons assegura Miquel Strubell, assessor en matèria de projecció de l’acció cultural, del gabinet de la consellera de Cultura, Natàlia Garriga.

La incorporació de títols en català a les plataformes s’ha accelerat arran del conveni del govern amb les plataformes perquè incorporin al seu catàleg milers de títols doblats i subtitulats per TV3, que ja s’ha traduït en un augment de centenars de pel·lícules i sèries doblades o subtitulades al català en la seva oferta.

Ja feia molts anys que es reclamava que s’aprofités el gran nombre de títols que la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA) havia doblat al català perquè estigués a disposició del públic que vol consumir productes audiovisuals en la seva llengua. Però fer aquest pas no és tan fàcil com pot semblar.

Strubell explica que el camí és ple d’esculls legals. “Els drets dels doblatges no sempre són de TV3 i cada contracte és un món”, assenyala. Alguns drets els tenen les distribuïdores, totalment o parcialment i “s’han de revisar els contactes un per un”.

En el cas de Netflix, per exemple, es dona el cas que té moltes pel·lícules i sèries de moltes distribuïdores diferents “i s’ha de negociar cas per cas”. A més, la inserció dels subtítols i de l’àudio depèn d’una empresa externa i s’ha de fer un contracte públic per pujar-los, cost que assumeix la Generalitat. Amb Amazon Prime Video passa una cosa semblant. Les dues plataformes estan doblant i subtitulant alguns dels seus títols al català pel seu compte, sense cap subvenció.

Amb HBO Max, la incorporació de doblatges de TV3 és més fàcil perquè la majoria de pel·lícules que tenen són de la Warner, les gestions no costen ni cinc, tenen una carpeta compartida per posar-hi els materials (com també passa amb Filmin i amb Movistar) i l’adaptació de l’àudio i dels subtítols la fa la plataforma.

A la complexitat legal s’hi ha de sumar també problemes tècnics com l’adaptació de doblatges antics, la digitalització de films que estan en DVD i blu-ray i el fet que hi ha distribuïdores que han perdut alguns doblatges.

Malgrat els esculls, el procés de doblatge i subtitulat de pel·lícules i sèries avança a bon ritme gràcies, en bona part, a la “proactivitat inesperada de les plataformes”, segons Strubell. El govern, a més, està “a punt de desencallar” els títols d’Universal de Netflix, Amazon Prime Video i HBO Max, fet que permetrà incoure nous films i sèries en català a l’oferta de les plataformes. També n’afegiran algunes de Warner.

Una part important de la raó de l’augment del nombre de títols disponibles en català a les plataformes és per l’aprovació de la llei espanyola de l’audiovisual, que obliga a oferir en les llengües oficials de l’Estat els doblatges preexistents, com els de TV3, tal com recorda el consultor en comunicació Daniel Condeminas, que demana que hi hagi “doblat al català un percentatge significatiu de les properes grans estrenes de plataformes com Netflix”.

Mentrestant, la llei catalana continua avançant. El Consell executiu ha presentat aquest dimarts l’Avantprojecte de llei de la comunicació audiovisual a Catalunya que pretén aplicar a Catalunya la directiva europea de serveis de Comunicació Audiovisual. El text estableix que les plataformes hauran de reservar un mínim del 51% del temps d’emissió d’obres audiovisuals europees que estableix la directiva europea de serveis de Comunicació Audiovisual a obres produïdes originalment en català o aranès. En el cas dels serveis de comunicació audiovisual a petició instal·lats a Catalunya -Filmin, TV3 i la Xarxa Audiovisiual Local (XAL)-, hauran de disposar en els catàlegs d’un percentatge d’almenys el 30% d’obres audiovisuals europees i tenir almenys el 50% del catàleg en català o aranès. La norma exclou les grans plataformes internacionals, amb les quals es continuarà negociant perquè ofereixin més títols en català.

Els darrers mesos s’ha avançat molt en la presència del català en l’audiovisual, però encara queda molta feina per fer. “A poc a poc les plataformes es van interessant per la nostra llengua”, celebra Àlex de la Guia, que recorda, però, que falta una part clau: la resposta del públic. “Si després, les plataformes veuen que els usuaris no consumeixen els doblatges en català deixaran de pagar-los”, alerta.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Verified by ExactMetrics